In this post, we will provide both the original German and my translation into English of the Forward to Lenchen im Zuchthause written by the book's author, Wilhelm Reinhard. Now, the Forward was the very first thing one would encounter in this book published in 1840. Curiously enough, this Forward was NOT included in any subsequent German reprints nor in any of the English translations. (Images above are complements of Sir Henry and as always, simply click on the image to see it full sized.)
Forward to Lenchen im Zuchthause
So, why was this Forward omitted? Was it simply an oversight or was it intentional?
I guess we'll never really know. Nevertheless, I can't help, but speculate. In my view, publishers are very serious people and driven by a desire to make money. So, it's quite possible the publishers felt Reinhard's Forward would not aid in selling books.
Indeed, his Forward even includes a warning to mothers that they shouldn't let their daughters read!
Now, a disclaimer like that in 1840 might actually help sell books! Much later, however, such a notice just might get the attention of government censors. Thus, the value of this disclaimer (in terms of selling books) could be time dependent!
Another thing that came to me is the second paragraph of the Forward is a bit "nerdy". It somewhat implies that this work could be a serious treatise on penitentiary systems. Lenchen im Zuchthause is clearly not such a work, but possibly the publishers just wanted to avoid any confusion.
In any event for the first time since the 1840 publication, below you can read a translation of Wilhelm Reinhard's Forward to Lenchen im Zuchthause:
Forward
The
title of this book insulates me from any reproach. Anyone, who attempts to portray
life in a penitentiary, renounces in advance what is pleasant, exhilarating,
enjoyable, and instead, permit and excuse many things that are banned from
discourse in refined society.
From
reminiscences, tradition, reading and the diverse, and yet unsatisfactory
debates over the penitentiary systems in the New World, the idea grabbed me,
held me, pulled me away and never let me go until I completed what I am offering
here. But immediately and relentlessly I suffered because of this work, for I
kept wondering: who would want to read such stuff?
One
thing in particular scares me. Many things are not discussed out in the open,
but sometimes, in order to order to advance our understanding, it is necessary
to touch upon such delicate subjects. I am referring to flagellation, which
almost seduced our noble Nell, and is chiefly to blame for the fact that the
castigation scenes, which very often revolted me to the point of condemning the
book, are so many and are depicted in such great detail.
I
remember reading on the covers of French books:
Mothers do not give to your daughters. Hopefully, in our dear
And
now go, poor little Nell, and tell your story. You have had harsh, bitter days,
severe suffering, but your higher soul has risen above the adverse aspects
of earthly fate, and your reward has been the most beautiful lot of mortals:
the Happiness that comes from Love.
The
author
Just five short paragraphs, but I find quite interesting, nonetheless.
Next, for our viewers, who prefer German, here is the original text:
Vorwort.
Der Titel
dieses Buches sichert
Aus
Reminiscenzen, Tradition, Lectüre und der vielfältigen, und doch noch nicht
befriedigenden Verhandlung über Pönitentiarsysteme der neuen Welt hat mich die
Idee ergriffen, festgehalten, fortgezogen und nicht mehr entlassen, bis das
vollbracht war, was ich hier anbiete. Aber fast unaufhörlich litt ich unter
meinem Stoffe, denn stets frug ich: wer wird solches Zeug wohl lesen wollen ?
Eines
insonderheit macht mir bange. Viele Dinge sind, ungeachtet nicht davon
gesprochen wird, und zuweilen muss man, um nützlich zu sein, gerade solche
zarte Saiten berühren. Ich meine den Flagellantismus, der selbst das edle
Lenchen verführen wollte, und welcher hauptsächlich die Schuld trägt, dass der
Castigationsscenen, die sehr oft mich selbst bis zur Verurtheilung des Buches
verletzen, so viele und in allen ihren Einzelheiten ausgemalte geworden sind.
Ich erinnere
Und nun
gehe hin, armes Lenchen, und erzähle Deine Schicksale. Du hast herbe, bittere
Tage, schwere Leiden gehabt, aber Deine höhere Seele stimmte sich über die
widrigen Anklänge irdischen Geschicks, und Dein Lohn war das schönste Loos des
Sterblichen: Glück der Liebe.
Der
Verfasser.
For those fluent in German, if you feel there is a better or more accurate translation, please let me know.
No comments:
Post a Comment